greatest hits

February 07, 2005

mazinger z con zetas

mi última compra en ebay no ha sido el gran acierto que suelen ser, en general, mis compras. un dvd con seis películas (ovas, de original video animation, les llaman los entendidos) de mazinger, gran mazinger y grendizer en español por apenas siete dólares no suena mal, en principio. el problema radica en qué significa español en este caso.

recuerdo que tuve grandes problemas, cuando llegué a españa, para aceptar la idea de que el príncipe de bel air hablara con acento vallisoletano. es una cuestión de costumbre, claro está: tampoco resulta muy lógico que lo haga con acento mexicano, pero ésa era la versión que yo conocía, de modo que la peninsular me parecía completamente antinatural. lo mismo me pasó con los simpson y otras series de televisión que había visto en ecuador. un auténtico shock.

con el tiempo me fui acostumbrando. no había más remedio: en españa el doblaje no sólo campea a sus anchas en la pantalla chica, como en américa latina, sino también en la grande, y no era cosa de dejar de ir al cine por motivos lingüísticos. cuando volví al ecuador me di cuenta de que por ejemplo en el caso de friends, que empecé a ver en la madre patria, ahora son las voces hispanoamericanas las que me suenan falsas. eso sí, por mucho que me acostumbrara al doblaje peninsular, la verdad es que agradecí en el alma la apertura del avenida, único cine sevillano que presenta las películas en versión original subtitulada, como dios manda.

el asunto es que este dvd con las ovas de superrobots se anunciaba como "en español", y en efecto está en español, pero en español de españa. y yo simple y llanamente no me creo a koji, al barón ashler y a sayaka hablando como si fueran de burgos. parecerá exagerado, pero este doblaje me choca hasta el punto de impedirme ver las pelis. en serio. y es que no sólo cambian las voces y el acento, cambian también por ejemplo los nombres de las armas de mazinger: los vientos huracanados se convierten en supertifón, a los rayos fotónicos les llaman fuego de pecho, koji no grita "puños atómicos" sino "puños fuera" para lanzar los puños de mazinger. como es obvio, desconozco cuál de las traducciones se acerca más al japonés original, y francamente me importa poco. no es que las ovas estén mal dobladas, es que no es mi doblaje.

3 comments:

Anonymous said...

Consuélate que no te doblaron las películas en catalán, euskera, etc. le le le

rafael ponce-cordero, a.k.a. bocha, a.k.a. guayako said...

más sobre doblaje español en la entrega de mañana. y, esta vez, para defenderlo. aunque usted no lo crea de ripley.

Anonymous said...

Yo lo compré en Madrid... pero aún no he encontrado 'en bueno' Mazinger Z a secas.... Si lo regala Público, se forra a vender.

Saludos desde la Puerta del Sol
Mastín

rpctv



      monetize your website with text link ads




recent posts